Aller au contenu

Cabinet de traduction et d'interprétation
Apollo Traduction

À PROPOS DE NOUS

Nelson Mandela disait : « Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela lui va droit au cœur. Notre métier est de construire des ponts pour faciliter l’échange culturel.

Apollo Traduction est un cabinet de traduction et d’interprétation à Dakar. Nos principaux domaines d’activité sont la traduction, la révision de documents et l’interprétation pendant les ateliers internationaux.

Nos langues de travail: français, anglais, allemand.

Nous comptons dans notre base de données des traducteurs indépendants traduisant dans les langues suivantes : italien, portugais, espagnol, suédois, russe, turc.

Nous traduisons aussi dans les langues africaines telles que le Wolof, le Sérère, le Pulaar, le Diola,  le Bambara etc.

TRADUCTION

Ligne directrice

L’exercice de la traduction n’étant jamais une épreuve aisée, notre cabinet de traduction et d'interprétation mise sur un rendu de qualité. La raison pour laquelle nous employons uniquement des linguistes natifs. En plus de leurs compétences et expériences dans le domaine requis.

Langues

Notre cabinet travaille en général dans les langues suivantes : français, anglais, allemand. Le français étant la langue cible, de nombreux projets concernant divers domaines ont été traduits de l’allemand ou de l’anglais. Nous avons également dans notre base de données des linguistes expérimentés en espagnol, portugais, italien, etc...

Domaines

Traduction juridique
Traduction technique (machines, installations, manuels d'utilisation...)
Traduction médicale et pharmaceutique
Traduction marketing et commerciale (textes publicitaires, communiqués de presse...)
Traduction de sites Internet
Traductions certifiées

Certification

Traduction certifiée et légalisation de vos documents (contrats, statuts de sociétés, jugements, actes de naissance, de mariage, diplômes et relevés de notes, dossiers de naturalisation...) par des traducteurs agréés par le Ministère des Affaires étrangères du Sénégal.

INTERPRÉTATION

Interprétation simultanée
Également appelée « interprétation en cabine », cette formule désigne une technique d’interprétation en direct, durant laquelle le professionnel écoute une prise de parole, et la retranscrit en temps réel dans une autre langue. Et ce, de manière quasi immédiate, c’est-à-dire avec seulement quelques secondes de décalage.

Interprétation consécutive
Ce type d’interprétation consiste à reformuler le discours de l’orateur après que celui-ci l’a conclu en tout ou partie. Tandis que l’orateur parle, l’interprète capture les informations au moyen de la prise de notes, technique permettant de saisir le sens abstrait du discours de l’orateur afin de ne conserver que le caractère essentiel et schématique de celui-ci. La mission de l’interprète ne se limite donc pas à la compréhension de la langue, elle inclut également la mémorisation de l’intégralité du noyau du message. Toutefois, l’interprétation consécutive présente l’avantage de prolonger les délais d’intervention étant donné que l’interprète ne doit reformuler le discours qu’une fois celui-ci conclu par l’orateur.

Interprétation chuchotée ou de chuchotage
L’interprétation chuchotée ou de chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. L’interprète se place à côté des auditeurs et restitue à voix basse le discours prononcé par l’orateur. L’avantage de cette solution réside dans le fait que des équipements tels que la cabine, les casques et le microphone ne sont pas nécessaires. Cependant, l’interprétation chuchotée n’est possible qu’en présence d’un public d’auditeurs restreint (généralement deux ou trois personnes). De plus, du fait de l’absence de cabine insonorisée et de l’effort vocal fournit par l’interprète dans des conditions acoustiques souvent médiocres, celui-ci ne peut recourir au chuchotage que pendant une brève période.

Interprétation de liaison
Ce type d’interprétation consiste pour l’interprète à mémoriser de brefs passages dans la langue de départ puis à les restituer dans la langue d’arrivée. L’interprétation de liaison est particulièrement utilisée lors de réunions de travail, de meetings, de visites guidées, de stipulations de contrats et de négociations commerciales, et est donc adaptée en présence d’un nombre restreint de personnes.

Interprétation téléphonique
Il s’agit d’un type d’interprétation à distance qui nécessite la présence d’un téléphone doté d’un haut-parleur : l’interprète prend part à la conversation téléphonique en assistant les parties lors d’une communication en langue étrangère. Cette solution est particulièrement demandée en vue de conclure de simples négociations avec des clients ou des fournisseurs résidant à l’étranger.

Pourquoi faire appel à un interprète professionnel ?
L'interprète doit transposer le discours au fur et à mesure qu’il est énoncé. Une gymnastique mentale qui nécessite des compétences précises et une formation spécifique. Impossible pour un traducteur non entraîné de s’y risquer, d’autant plus pour certaines combinaisons de langues dont la structure est différente du français. En allemand, par exemple, l’information principale se trouve parfois en fin de phrase, à l’inverse de la langue de Molière. Indispensable, dans ce cas, d’avoir l’oreille aiguisée.
Pour votre atelier, conférence, réunion plurilingue ou pour une visite guidée, nous mettons à votre disposition l'interprète disposant des meilleures connaissances dans votre branche et le matériel d'interprétation adapté.
rest
Salle table ronde
20191112_085137
Salle théâtre
Cabine d'interprétation
goree
Visite guidée

Contactez-nous

Pour obtenir un devis gratuit, veuillez-nous contacter à l'adresse mail: info@apollo-traduction.com